俄译汉时译文要流畅,尽量避免过多的定语和助词等所谓的“翻译腔”。那么下面和小编来看看这篇俄语笔译二级考试技巧的文章,相信你一定会有收获的

一、准备过程和参考用书
与英语相比,俄语的备考资料很少,小编在备考时也只用了那本《二级笔译》的官方教材,以及一些平时上课老师发下来的俄译汉资料。
《二级笔译》教材共十个单元,分为政经文化、交通科技等不同主题。每单元课文+书本附带练习共有俄译汉、汉译俄各三篇文章。
在备考初期,小编建议各位考生每天花一个半小时看一遍俄译汉和汉译俄,然后用半小时对照译文,画出固定搭配和句型,熟悉生词用法,标出自己认为翻译得不好的句子。
这样每天可以保证有两个小时的复习时间,一个月就可以完成整本书。
之后再花一个星期到十天的时间,还是每天花两个小时把教材再读一遍,此时可以不用整篇翻译,只看前面画的单词和句型就好
将有标记的,或者自己认为较好遍读得不好的语句对照译文多读几遍。这本书基本上过了两遍之后,就差不多了。有空闲时间的考生可以把课后的段落翻译也练习一下(重点练习汉译俄)。
在考试前的三到五天,可以找几份长度和难度差不多的材料进行模拟考试,较好根据正式的考试时间进行。
二、一些建议
1.多看一些关于社会现象的文章。比如2019年就考了俄罗斯社会指标的排名。
2.俄译汉时译文要流畅,尽量避免过多的定语和助词等所谓的“翻译腔”;俄译汉时要注意用有中国特色的词语来表达,还要保证不出错。多在句式上下功夫,使译文读起来有节奏,有逻辑。
3.建议大家不要拘泥于课本,毕竟书本上的材料都是比较陈旧,有年代感的了,大多是建设中国特色社会主义。小编建议要更多地阅读俄罗斯人写的社评,或是一些科技文献。
4.考试时应该带一本收录较新语料的,偏科技的小词典。
5.有时间,有精力的同学可以看一下政府工作报告,人民网俄语版之类的资料作为补充。

关于我们
欧风教育,位于上海的总部成立于2004年,目前在上海、南京、无锡、苏州、 常州、青岛、济南、南昌、成都、杭州、广州、武汉、宁波等中国一二线城市 有13所校区,形成完善的教学服务网络。专注小语种培训,有着完善的办学资 质,致力打造欧洲语系(德、法、西、意、俄、葡、阿)语言教学培训服务。 自成立以来,欧风坚定不移地走上了现代信息化,学术化的道路,小班化及多 媒体教学授课模式,紧跟欧洲语系培训新风向。面向大众推出考试课程提分制 度,为实现欧洲语系学习者的目标而不断努力,为欧风学员提供针对性的个性 化方案。 经过多年的学术积累,2016年,欧风完善LPE教学体系。在原有的“学习、实 践、拓展”相结合的三元教学法的前提下,提出24H学习闭环,打造耳目一新 的“学习周期”理念,在坚守线下教学的基础上开辟线上学习服务平台。

以上就是南京欧风教育为您整理相关培训内容,更多精彩请进入首页查看。您可以点击在线客服,也可以在线留言,我们课程顾问会尽快联系您,为您定制专属课程,开始您的学习之旅。




